西方传教士如何解决God的中译?
最后更新 2021-06-11
浏览 10次
主讲人
方旭东
华东师范大学
明代中晚期之后,西方传教士来到中国,如利玛窦等,他们要做的工作就是要把他们的神、把他们的上帝介绍给中国人,同时他也试图把中国的经典翻成英文,翻成西方文字,让西方人了解中国人是怎么想的。一般来说,《圣经》很多版本,特别是中译本,它是赠送的,赠阅的,当然现在也可以买到。它其实有两个版本,这两个版本的主要区别在于一个版本称为上帝的地方,另一个版本都称神。一个是说神如何,一个是说上帝如何。上帝这个词,当问上帝或者帝翻译成英文是什么时,你们都比较审慎,尽量不翻成God。
可是西方人,特别是传教士,翻译God时,他们的困难就是要在中文的典籍当中找到一个词,能够让中国人明白这是什么。后来这些传教士非常聪明,他找到了。中国最古老的经典《诗经》《尚书》《论语》,里面有上帝,有神。所以西方人用上帝、用神来翻译他们的God给中国人。以至于我们现在读《圣经》,看到上帝,很自然地就知道这是指耶和华,或者神。其实在中国的经典当中,“五经”当中的《诗》《书》中,上帝和神不是这个意思。这是一个非常有意思的过程,最初传教士为了让中国人明白他们所讲的God是什么意思,就从中国经典当中找了两个词,一个是上帝,一个神。但是近代之后,我们反而遗忘了中文当中上帝和神的本意。上帝死了或者上帝怎么样,我们很自然地,至少十个里有九个人立刻想到这是讲西方的上帝,甚至我们可以开玩笑地说上帝是西方人。但实际上上帝是中国的,中国有一句话叫出口转内销,现在可以反过来说,它本来是内销转出口。现在今天很多东西,我们在国外买了之后,回来一看,原来是Made in China。
同主题知识点(中国哲学中的鬼神问题)
- 怎样解读《诗经》中的“文王徙降,在帝左右”?
- 怎么理解“文王徙降,在帝左右”中的“帝”?
- 怎么理解“绝地天通”?
- 为什么说孔子是圣人传承转折的标志?
- 从造字角度来解读“圣”字
- 《论语》对鬼神的态度是什么?
- 佛教与儒家如何看待生死?
- 精气与气论
- 能否将“气”归结为唯物主义思想?
- 鬼神与阴阳、气的关系
- 中国的魂魄理论
- 如何理解中国的“变”?
- 如何看待“精”?
- “万物由气拆分组合而成”的观点存在什么问题?
- 儒佛道的追求及儒道的交集
- 怎样理解“夫大人者”中的“大人”?
- 西方传教士如何解决God的中译?
- “与天地合其德”——天地与乾坤的关系
- 怎样理解“与日月合其明”的“明”?
- 中国为什么注重“与四时合其序”?
- 鬼神与吉凶有什么关系?
- 怎样理解“原始反终”?
京公网安备 11010202008139号