西方传教士如何解决God的中译? - 《中国大百科全书》第三版网络版

西方传教士如何解决God的中译?

主讲人 方旭东

方旭东

哲学博士(北京大学,2001),华东师范大学哲学系中国哲学专业教授、博士生导师。 研究方向为:新儒学、经典解释、道德哲学。

最后更新 2021-06-11
浏览 10
最后更新 2021-06-11
浏览 10
意见反馈
主讲人 方旭东
华东师范大学

    明代中晚期之后,西方传教士来到中国,利玛窦,他们要做的工作就是要把他们的神把他们的上帝介绍给中国人,同时他也试图把中国的经典翻成英文,翻成西方文字,让西方人了解中国人是怎么想。一般来说,圣经很多版本,特别中译本是赠送的赠阅的,当然现在也可以买到其实有两个版本,这两个版本的主要区别在于一个版本称为上帝的地方,另一个版本都称神。一个是说神如何,一个是说上帝如何上帝这个词,当问上帝或者翻译成英文是什么时,你们都比较审慎,尽量不翻成God

    可是西方人特别是传教士God时,他们的困难就是在中文的典籍当中找到一个词,能够让中国人明白这是什么。后来这些传教士非常聪明,他找到了中国最古老的经典》《《论语》,里面有上帝,有神。所以西方人用上帝用神来翻译他们的God给中国人。以至于我们现在读圣经,看到上帝很自然知道这是指耶和华或者神其实在中国的经典当中,当中》《中,上帝神不是这个意思。这是一个非常有意思的过程,最初传教士为了让中国人明白他们所讲的God是什么意思,从中国经典当中找了两个词,一个是上帝一个神但是近代之后我们反而遗忘了中文当中上帝和神的本意上帝死了或者上帝怎么样我们很自然至少十个里有九个人立刻想到这是讲西方的上帝,甚至我们可以开玩笑地说上帝是西方人但实际上上帝是中国的中国有一句话叫出口转内销,现在可以反过来说,本来是内销转出口现在今天很多东西,我们在国外买了之后,回来一看,原来是Made in China

同主题知识点(中国哲学中的鬼神问题
纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。