西方人是如何翻译“道”的? - 《中国大百科全书》第三版网络版

西方人是如何翻译“道”的?

主讲人 张荣明

张荣明

历史学博士。南开大学历史学院教授,博士生导师,中国社会史研究中心专职研究人员,专门史教研室主任,国际多元文化研究所常务副所长。 专业领域:中国政治思想史、中国宗教思想史。 学术兼职:中国先秦史学会常务理事,朱子学会常务理事,老子道学研究会常务理事,天津市孙子兵法研究会常务理事。

最后更新 2021-06-11
浏览 11
最后更新 2021-06-11
浏览 11
意见反馈
主讲人 张荣明
南开大学

    道是什么?大家谁能解释一下什么是道?我们看一看西方人的翻译对于我们理解这个道就有帮助。那么在100年以前,西方人把《道德经》翻译成英文的时候,最初的时候把这个道翻译成道路,The Way,加了一个定冠词,但是也是一个特殊的道路。那么用这个观点,用这个概念来理解“道生一,一生二,二生三,三生万物”,一条马路怎么能生出俩来呢?俩怎么生出三来?他解释不通,后来发现不对。所以用什么办法?用音译。那么最初音译是什么办法?用的是那个“T”,The Taos(音),这是早期的。用我们今天的汉语拼音,美国国会图书馆1994年才开始采用,此前用的都是The Taos(音)。所以就用音译,那么这个音译其实在文化史领域里面很普遍。我们生活当中大家知道,涅槃,涅槃是什么?梵文来的,“Nirvana”,很多很多的没有办法解释的词都用音译。

同主题知识点(《道德经》的奥秘
纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。