西方学者的比较诗学理论里的中国元素 - 《中国大百科全书》第三版网络版

西方学者的比较诗学理论里的中国元素

主讲人 王宁

王宁

毕业于南京师范大学外语系英语专业,后留校任教。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位,师从杨周翰教授,是中国自己培养出来的第一位英文和比较文学博士。 1990、1991年获荷兰皇家科学院博士后基金,在乌德勒支大学从事比较文学和后现代主义文论研究,合作导师是蜚声国际文学理论界和比较文学界的杜威·佛克马教授。回国后任北京大学英语系副教授,1992年8月破格晋升为教授。1992年至2000年2月,任北京大学英语系教授兼比较文学研究所教授、北京大学学报编委等。

最后更新 2021-06-15
浏览 6
最后更新 2021-06-15
浏览 6
意见反馈
主讲人 王宁
清华大学

    我们都知道,世界文学它有着中国的元素,中国就是它的资源(resources)。当年歌德之所以提出世界文学的构想,在很大程度上是因为他在阅读了包括中国文学在内的一些非西方文学作品后受到极大的启发,因此就提出了这一带有乌托邦色彩的构想。同样,中国的文学理论也曾经对西方学者的比较诗学理论建构也产生过较大的影响和启迪,但是没有像中国文学作品那样对范围更广大的西方读者产生更大的影响。但是尽管如此,对于这一点,绝大多数主流的西方文学理论家却全然不知,所以这是一个很大的局限。但是并不是所有的学者都不知道,比如说有一些学者,比如说美国的比较诗学的一个重要代表人物刘若愚(James Liu),他是从中国大陆移民到美国的。还有法国的比较文学和汉学家艾田浦(René Étiemble),以及荷兰的比较文学、世界文学学者杜威·佛克马(Douwe Wessel Fokkema),还有美国的学者Earl Miner(厄尔·迈纳),他起了一个中国名字叫孟而康。当时我在写文章的时候,《中国社会科学》杂志的编辑问我,他说是不是孟而康写错了,是不是“你”的右半边,我说这是孟而康他自己给自己定的中文名字,我们要尊重他本人的选择。他们本人都做出了一些初步的尝试。

    《歌德对话录》由朱光潜先生翻译成中文,在中国的作家和文学理论家当中产生了很大的反响。刘若愚英年早逝,但是他给我们留下了一个宝贵的遗产,《中国文学理论》(Theories of Chinese Literature),由芝加哥大学出版社出版,现在已经被翻译成中文。刘若愚在这本书当中,创造性地应用了美国文学理论家艾布拉姆斯的浪漫主义文论,对于中国的文学理论进行重新阐释和书写。艾田蒲是一个法国的汉学家和比较文学的学者。他在去世之前,在20世纪80年代在巴黎举行过一次国际比较文学大会,那次大会他主办,他在会议闭幕式上做了一个发言,就是《中国比较文学的复兴》,所以引起了与会听众的热烈反响。佛克马教授是我在荷兰从事博士后研究的导师,他是2011年去世的。Earl Miner跟我也是有一定的交往,他是美国普林斯顿大学的讲座教授,就是1983年和钱锺书先生共同创办的中美比较文学双边讨论会的美方代表团团长,中方首席专家是钱锺书。第二届是在美国举行的,普林斯顿大学和印第安纳大学,还有斯坦福大学。第三届长时间一直没举行,一直到了2001年,我到清华大学去工作,第一件事就是恢复中美比较文学双边讨论会,举行了第三届,然后第四届、第五届。所以在我们之前都有很多先驱者做出了先期的研究工作,这是他的《比较诗学》这本书的中译本,1990年原著由普林斯顿大学出版社出版,1998年由中央编译出版社翻译出版。这是前面提到的这些先驱者的贡献。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。