德里达的“无他而在”的解释
德里达经常是把话绕着说,有很多话令人费解,但就我的经验而言,凡是德里达的东西,看不懂的就去看英文,看英文就懂了,看中文不懂是翻译的问题。德里达法文的东西如果不懂,看英文就会懂,因为英译者基本都是研究德里达的人,所以有时候会有一点解释性的东西,反而比较容易懂。他有一个说法很奇怪,只有他这样的人才能想得出来。他有一个很小的小册子,1980年以后每一个思想界的大师去世以后,跟他有交往的,他都会写一篇祷文。他把这些祷文合起来,出了一本集子,叫做The Work of Mourning。没有中译文,有人把它译成《追思》或《追思集》,仔细读的话,《追思》更好。因为他在里面也是玩文字游戏,说when the mourning works(当那些祈祷起作用的时候),他要干啥,他才说这些,所以他把整个集子叫做the work of mourning。他在里面说一个生命从他得到名字那天起,名字就注定比生命更长久,注定可以“无他而在”。the name begins during his life to get along without him,当你被称为你的时候,你的名字注定是可以无你而在的,所以名字是如此重要。中国古代典籍被翻译成外文时,也意味着中国思想在其他概念系统中rename(被重新命名)。这个名字和原来的生命体之间的关系非常有意思,有没有可能可以get along without him,有没有可能变成另外一种东西,那就是西方文论里经常说的supersign,变成言指,可能跟原来的意指过程已经不太一样。这种“无他而在”怎么才能成为一种存在?如果对比西方经典的话,最有趣的关于名的说法是《圣经》里的“不可妄称上帝之名”,所以才有耶和华,都是不能叫“上帝”的,没有这个名字。中国没有基督教的《圣经》,但是中国的classics被西方人译成经典,编这套丛书的很著名人物就是Max Muller,西方的宗教学之父,他把丛书的名字叫做The Sacred Books of the East,东方圣书。传教士翻译的中国经典很多,叫做the sacred books of China,中国的圣书,这些书虽然是classics,但不一定是sacred books,但他们也把它看成是scripture,是一种神圣的经典。这样的圣书如何能为名,就是西方人翻译它的时候,如何给它重新命名,这些是一个非常有意思的问题。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号