德里达的“无他而在”的解释 - 《中国大百科全书》第三版网络版

德里达的“无他而在”的解释

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-11
浏览 16
最后更新 2021-06-11
浏览 16
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    德里达经常是把话绕着说,有很多话令人费解,但就我的经验而言,凡是德里达的东西,看不懂的就去看英文看英文就懂了看中文不懂是翻译的问题德里达法文的东西如果不懂,看英文就会懂,因为英译者基本都是研究德里达的人,所以有时候会有一点解释性的东西,反而比较容易懂。他有一个说法很奇怪,只有他这样的人才能想得出来他有一个很小的小册子,1980年以后每一个思想界的大师去世以后,跟他有交往的,他都会写一篇祷文。他把这些祷文合起来,出了一本集子,叫做The Work of Mourning。没有译文,有人把它译成追思追思集,仔细读的话,《追思更好因为他在里面也是玩文字游戏,说when the mourning works当那些祈祷起作用的时候,他要干啥才说这些,所以他把整个集子叫做the work of mourning。他在里面说一个生命从他得到名字那天起,名字就注定比生命更长久,注定可以无他而在”。the name begins during his life to get along without him,当你被称为你的时候,你名字注定是可以无你而在的,所以名字是如此重要。中国古代典籍被翻译成外文时,也意味着中国思想在其他概念系统中rename被重新命名。这个名字和原来的生命体之间的关系非常有意思,有没有可能可以get along without him,有没有可能变成另外一种东西,那就是西方文论里经常说的supersign,变成言指,可能跟原来的意指过程已经不太一样。这种无他而在怎么才能成为一种存在?如果对比西方经典的话,最有趣的关于名的说法是《圣经》里的不可妄称上帝之名,所以才有耶和华,都是不能叫上帝的,没有这个名字中国没有基督教的《圣经》,但是中国的classics被西方人译成经典,编这套丛书的很著名人就是Max Muller,西方的宗教学之父,他把丛书的名字叫做The Sacred Books of the East,东方圣书传教士翻译的中国经典很多,叫做the sacred books of China,中国的圣书,这些书虽然是classics,不一定是sacred books,但他们也把它看成是scripture,是一种神圣的经典。这样的圣书如何能为名,就是西方人翻译它的时候,如何给它重新命名这些是一个非常有意思的问题

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。