理雅各翻译中国典籍的方法 - 《中国大百科全书》第三版网络版

理雅各翻译中国典籍的方法

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-15
浏览 87
最后更新 2021-06-15
浏览 87
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    西方传教士理雅各(James Legge),是早期伦敦遣使会派到中国来的,在香港生活了差不多30年,回到英国后被牛津大学聘请为第一位汉学教授(Chinese professor),讲中国语言和文化,(在英国)待了21年。传教士被派到中国最正当的工作是把《圣经》译成中文给中国人看,或者向中国人传教。但理雅各非常有趣,之所以成为我们现在知道的James Legge,不是靠他的传教、布道。他的布道文有很多手稿,现在在伦敦大学亚非学院(SOAS)图书馆里,很少有人真正对那些东西做研究。他真正留给世人最重要的东西,就是他几乎把中国的四书五经全部翻译成了英文。他51年(在中国的30年和在英国的这21年)干的基本上都是这件事。理雅各刚到中国来的时候,参加了《圣经》的中译工作,很有名的译本叫做Delegates Version(委办译本),各个差会集合起来共同推出的有点权威性的译本。这个译本最有意思的两件事是:第一是把很多重要的概念统一了,比如“道”,“太初有道”,《圣经·约翰福音》里面的第一句In the beginning was the Word,大写的“道”,the Word was with God,the Word was God,“道”与上帝同在,“道”就是上帝。“Word”被译成中文的“道”就是从Delegates Version开始的,它是理雅各亲自参与的。若干年后,理雅各把《道德经》译成英文时,也涉及“道可道,非常道”,但他坚决拒绝把“道”译成任何一个英文词。他说翻译“道”的最好方法就是用它的发音TAO,而不是找任何一个English terminology equivalen……,它没有equivalence(同义词),他觉得找不到。如果传教士在他的基督教背景中,深深地知道不可妄称上帝之名,那么他就非常容易地理解“道可道,非常道;名可名,非常名”,这个“名”是不能名的,所以“道可道,非常道”,理雅各的译文就the tao that can be trodden(可以被践履,可以被实现),实践的“道”,is not the eternal tao,不是最终的“道”,the name that can be named,可以被命名的“名”is not the eternal name,不是最终的“名”。他对基督教的理解有非常有趣的张力,这可以帮助他更好地理解《道德经》,来讲“道”和“名”。理雅各认为翻译中国概念的最佳方式就是把它挪用到译文当中,不是为它找一个相当的英文概念。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。