西方reciprocity与儒家“恕”的关系
最后一个例子可以跟现代人的说法连起来。去年,欧盟常任理事会主席、原比利时首相范龙佩在会上发表了一篇非常有意思的讲话。会议讨论的是欧盟的战略伙伴关系。欧盟建立了八个重要的战略合作伙伴,包括美国、俄罗斯、中国,但是欧盟内部有很大争议。建立的Strategic Partnership(战略伙伴关系),八个Partnership,仔细分析里面唯一的共同点,就是在重大问题上跟我们的意见都不一样。费那么多钱,费那么大事,建立Strategic Partnership有什么用?他们开会专门讨论。范龙佩说,在这个战略合作伙伴的框架里(in the frame work of Strategic Partnership)最重要的概念(the most important notion)是reciprocity。reciprocity,网上都把它翻译成互惠互利,肯定是对的,但reciprocity在西方是非常宗教化的一个词,它和神学直接的关联就是correlation(相关呼应)。correlation是神学家才用的词,指的是历史和现实的相关呼应,神学和世俗的相关呼应,上帝和人的相关呼应。这个reciprocity就是相互的关联。所以说它是互惠互利,没问题,但是这个互惠互利更多的可能不是互相得到真正的物质利益,得到好处,而是得到相互的理解。所以再追溯reciprocity,在西方和中国概念系统交接的地方,就是《论语》里面的“恕”,就是“夫子之道,忠恕而已”。
“忠恕而已”的“忠”经常被翻成loyalty;“恕”翻成很多,forgiveness、pardon、mutual tolerance等,但理雅各用的是reciprocity。它和朱熹对“忠”“恕”的解释恰好暗合。朱熹讲“忠”是“尽己之谓忠”,讲“恕”是“推己之为恕”,“恕”就是人之间的一种关联。推己及人,相互理解,就是“恕”。理雅各用reciprocity翻译时,下面就是朱熹的注——推己、尽己,用它们来解释“忠”和“恕”。“恕”很有趣,现代汉语理解是“如心”,将心比心,“如心”。但是如果查古汉语,这个字也是这样写,没有变化。如果查许慎的《说文解字》,就会发现,“如”,“从心如声”,只是一个发声的部分(phonate part),没有任何意思,所以解释成“如心”是不通的。我们有很多中文的语法书,中文的词典,中文的方言,都是从传教士开始做的,这些人用“如心”解释中国的“恕”。如今不是用“如心”解释中国的“恕”,很多对外汉语的教师都是用“如心”来解释中国的“恕”。经过这么一个回合,往前查的话,可以查到《论语》的原文,后来查到朱熹的集注,查到其他人的一种理解,查到理雅各的翻译,最后可以查到范龙佩讲的欧盟战略合作伙伴关系最核心的概念,也是这个意思,过程非常复杂。我相信范龙佩讲这个东西的时候,可能不知道它的来源居然跟《论语》有关系。
时任国务委员的刘延东到欧盟访问时,跟欧盟理事会签中欧文化交流协议。当时人大送的礼物的盒子上面写了这个reciprocity,写了拉丁文、希腊文等的“恕”,也写了中国的“恕”字,下面有两句话,一句话是范龙佩的,一句话是理雅各的,范龙佩的是说欧盟合作伙伴关系的most important notion,理雅各的是翻译《论语》里的话。送给范龙佩,他非常高兴,他没想到把他跟孔子放一块。这些东西可能让我们看到前人的一种努力,无论这种努力多么微小,但是很不简单,他试图在中国思想和西方的概念系统当中搭建一个通道。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号