西方reciprocity与儒家“恕”的关系 - 《中国大百科全书》第三版网络版

西方reciprocity与儒家“恕”的关系

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-11
浏览 17
最后更新 2021-06-11
浏览 17
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    最后一个例子可以跟现代人的说法连起来去年,欧盟常任理事会主席原比利时首相范龙佩在会上发表了一篇非常有意思的讲话讨论的是欧盟的战略伙伴关系。欧盟建立了八个重要的战略合作伙伴,包括美国俄罗斯中国,但是欧盟内部有很大争议建立Strategic Partnership战略伙伴关系),八个Partnership,仔细分析里面唯一的共同点,就是在重大问题上跟我们的意见都不一样。费那么多钱,费那么大事,建立Strategic Partnership有什么用?他们开会专门讨论范龙佩说,在这个战略合作伙伴的框架里in the frame work of Strategic Partnership最重要的概念the most important notionreciprocity。reciprocity网上都把它翻译成互惠互利肯定是对的,但reciprocity在西方是非常宗教化的一个词,它和神学直接的关联就是correlation相关呼应correlation是神学家才用的词,指的是历史和现实的相关呼应,神学和世俗的相关呼应,上帝和人的相关呼应。这个reciprocity就是相互的关联。所以说它是互惠互利,没问题,但是这个互惠互利更多的可能不是互相得到真正的物质利益,得到好处,而是得到相互的理解。所以再追reciprocity,在西方和中国概念系统交接的地方就是《论语》里面的“恕”,就是“夫子之道,忠恕而已”

    “忠恕而已”“忠”经常被翻成loyalty“恕”翻成很多,forgivenesspardonmutual tolerance等,但理雅各用的reciprocity。它和朱熹对“忠”“恕”的解释恰好暗合朱熹讲“忠”是“尽己之谓忠”,讲“恕”是“推己之为恕”,“恕”就是人之间的一种关联推己及人,相互理解,就是“恕”理雅各用reciprocity翻译时,下面就是朱熹的注——推己尽己,用它们来解释“忠”和“恕”。“恕”很有趣,现代汉语理解是“如心”,将心比心,“如心”。但是如果查古汉语,这个字也是这样写,没有变化。如果查许慎的《说文解字》,就会发现,“如”,“从心如声”,只是一个发声的部分phonate part,没有任何意思,所以解释成“如心”是不通的我们有很多中文的语法书,中文的词典,中文的方言都是从传教士开始做的,这些人用“如心”解释中国的“恕”。今不是用“如心”解释中国的“恕”,很多对外汉语的教师都是用“如心”来解释中国的“恕”。经过这么一个回合,往前查的话,可以查到《论语》的原文,后来查到朱熹的集注,查到其他人的一种理解,查到理雅各的翻译,最后可以查到范龙佩讲的欧盟战略合作伙伴关系最核心的概念,也是这个意思,过程非常复杂我相信范龙佩讲这个东西的时候,可能不知道它的来源居然跟《论语》有关系

    时任国务委员的刘延东到欧盟访问,跟欧盟理事会签中欧文化交流协议。当时人大送的礼物的盒子上面写了这个reciprocity,写了拉丁文希腊文等,也写了中国的“恕”字,下面有两句话,一句话是范龙佩的,一句话是理雅各的,范龙佩的是说欧盟合作伙伴关系的most important notion理雅各的是翻译《论语》里的话送给范龙佩,他非常高兴,他没想到把他跟孔子放一块这些东西可能让我们看到前人的一种努力,无论这种努力多么微小,但是很不简单,他试图在中国思想和西方的概念系统当中搭建一个通道

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。