如何理解“己所不欲,勿施于人”?
“己所不欲,勿施于人”,在《论语》里有两处,这两处在理雅各的译文中都差不多,都是出自《圣经》,叫not to do to others as you would not wish done to yourself 或者what you do not want done to yourself,do not do to others。这两句话基本是《圣经》里的原话,跟《论语》非常相配,但是引出这两句话的问题是非常不同的。一处是问仁,一处是问恕,问仁回答是“己所不欲,勿施于人”,问恕回答也是这个。《说文解字》里有“恕,仁也”。理雅各译“仁”,不是译成benevolence,而是译成perfect virtue(完美的道德)。perfect在《圣经》里的意思是不一样的。恕,他用的不是mutual tolerance,用的是reciprocity。在基督教的概念系统当中,the perfect是人所不及的,经常指的是耶稣基督。《哥林多前书》第13章里面的the perfect comes(当那个完全的到来了),指的就是耶稣基督。其他的版本也经常是。理雅各译的《道德经》第38章“失德而后仁”,仁用的是benevolence,不是the perfect virtue。他在译“仁”时,有的是不一样的。他用perfect virtue翻仲弓问仁的仁,引出来的回答是“己所不欲,勿施于人”,被《圣经》称为金律,可能正好提醒人,这个仁不是世俗意义上的benevolence,应该比之于《圣经》里的perfect。所以“己所不欲,勿施于人”才能相当于《圣经》里面的金律,这是非常有意思的细节,可以从理雅各的翻译当中看。第二个细节值得我们推敲,如果仁不是benevolence,而是perfect,那么“己所不欲,勿施于人”的“恕”也应该不是人可以给予的,应该是一种你只能承受的恩典(the grace),但是这个恕的引出恰好不是这样。《论语·卫灵公》里面的一句话,子贡提问:“有一言可以终身行之者乎?”这是人要行的。孔子回答说“其恕乎”,恕是要人行的,不是被施予的恩典。理雅各译的是reciprocity,而不是一般的意思。天主教有一个很著名的圣人,叫St.Francis,他有一个祈祷文,it is in giving that we receive,it is in pardoning that we are pardoned,给予,我们才获得;宽恕,才能被宽恕,我们是在给予中得到,是在宽恕别人的同时被宽恕。这个恕是一种关联,一种correlation,reciprocity。所以仁和恕是在理雅各的翻译当中,在这个意义上跟基督教的语境有一种关系,有一种合适的理解。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号