如何理解“己所不欲,勿施于人”? - 《中国大百科全书》第三版网络版

如何理解“己所不欲,勿施于人”?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。
最后更新 2021-06-10
浏览 24
最后更新 2021-06-10
浏览 24
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    “己所不欲,勿施于人”,在《论语》里有两处,这两处在理雅各的译文中都差不多,都是出自《圣经》,叫not to do to others as you would not wish done to yourself 或者what you do not want done to yourself,do not do to others。这两句话基本是《圣经》里的原话,跟《论语》非常相配,但是引出这两句话的问题是非常不同的。一处是问仁,一处是问恕,问仁回答是“己所不欲,勿施于人”,问恕回答也是这个。《说文解字》里有“恕,仁也”。理雅各译“仁”,不是译成benevolence,而是译成perfect virtue(完美的道德)。perfect在《圣经》里的意思是不一样的。恕,他用的不是mutual tolerance,用的是reciprocity。在基督教的概念系统当中,the perfect是人所不及的,经常指的是耶稣基督。《哥林多前书》第13章里面的the perfect comes(当那个完全的到来了),指的就是耶稣基督。其他的版本也经常是。理雅各译的《道德经》第38章“失德而后仁”,仁用的是benevolence,不是the perfect virtue。他在译“仁”时,有的是不一样的。他用perfect virtue翻仲弓问仁的仁,引出来的回答是“己所不欲,勿施于人”,被《圣经》称为金律,可能正好提醒人,这个仁不是世俗意义上的benevolence,应该比之于《圣经》里的perfect。所以“己所不欲,勿施于人”才能相当于《圣经》里面的金律,这是非常有意思的细节,可以从理雅各的翻译当中看。第二个细节值得我们推敲,如果仁不是benevolence,而是perfect,那么“己所不欲,勿施于人”的“恕”也应该不是人可以给予的,应该是一种你只能承受的恩典(the grace),但是这个恕的引出恰好不是这样。《论语·卫灵公》里面的一句话,子贡提问:“有一言可以终身行之者乎?”这是人要行的。孔子回答说“其恕乎”,恕是要人行的,不是被施予的恩典。理雅各译的是reciprocity,而不是一般的意思。天主教有一个很著名的圣人,叫St.Francis,他有一个祈祷文,it is in giving that we receive,it is in pardoning that we are pardoned,给予,我们才获得;宽恕,才能被宽恕,我们是在给予中得到,是在宽恕别人的同时被宽恕。这个恕是一种关联,一种correlation,reciprocity。所以仁和恕是在理雅各的翻译当中,在这个意义上跟基督教的语境有一种关系,有一种合适的理解。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。