西方人英译中文存在的问题
最后更新 2021-06-10
浏览 10次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
这些年来,经常会听到很多从事西方研究的人对这些翻译进行批评,觉得翻译里可能有很多错误,有很多误解,有很多误读等,特别是西方人的批评,所以才有各种各样的中国古代典籍的重译工程。中国现在启动的这种工程非常之多。为什么要重译,就是因为西方人对中国思想了解得不够,或者说西方人了解的中国思想是被西方概念重新命名了的中国思想,里面已经没有中国自己的声音了,所以我们要重新把它介绍给西方人看,这可能也是有必要的,但是效果到底如何,要看具体的文本才知道。当西方人受这些批评的时候,可以回头看一看,是不是真的如此,比如命名可能会有差异,会把你的生命体放到另一个概念系统当中去,你可能会失去你。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号