西方人英译中文存在的问题 - 《中国大百科全书》第三版网络版

西方人英译中文存在的问题

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。
最后更新 2021-06-10
浏览 10
最后更新 2021-06-10
浏览 10
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    这些年来,经常会听到很多从事西方研究的人对这些翻译进行批评,觉得翻译里可能有很多错误,有很多误解,有很多误读等,特别是西方人的批评,所以才有各种各样的中国古代典籍的重译工程。中国现在启动的这种工程非常之多。为什么要重译,就是因为西方人对中国思想了解得不够,或者说西方人了解的中国思想是被西方概念重新命名了的中国思想,里面已经没有中国自己的声音了,所以我们要重新把它介绍给西方人看,这可能也是有必要的,但是效果到底如何,要看具体的文本才知道。当西方人受这些批评的时候,可以回头看一看,是不是真的如此,比如命名可能会有差异,会把你的生命体放到另一个概念系统当中去,你可能会失去你。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。