中国人对自己典籍的解释有哪些?
最后更新 2021-06-10
浏览 18次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
中国的典籍当中,不同的解释非常多,历代就有各种各样的争论。比如孔安国和朱熹对《论语》的注,也有“正解/误解”的辩难,说法从来都是不一样的。顾颉刚说,孔子对中国人来说也会因时而异,因人而异,也是不一样的。杨伯峻,杨树达先生的侄子,专门注中国古代典籍。他在注《论语》时也专门提到,很多古人的注释都是用后代的词义来解释古书。在中国自己的解释系统当中也是如此,所以我们只是苛责像理雅各这样的人误解、误译、误读,其实大可不必。王国维说,古代经典“无论何人,不能精密译之”。西方人译中文就像后人解释古人的典籍一样,都是重新的命名,就像德里达说的可能会get along without him,是完全有可能的。翻译的问题和解释的问题从来都是关联在一起的。如果看诠释学的书,伽达默尔等人都认为理解已经是一种重新的诠释,何况翻译、解释。西方有诠释学(hermeneutics),诠释学之说来自中世纪的解经,这个词叫exegesis。中国古代传统的注书和中世纪神学家注经很像,把各种各样的解释(interpretation)变成一种解释的科学、解释的学问,就是所谓的hermeneutics。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号