中国人对自己典籍的解释有哪些? - 《中国大百科全书》第三版网络版

中国人对自己典籍的解释有哪些?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。
最后更新 2021-06-10
浏览 18
最后更新 2021-06-10
浏览 18
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    中国的典籍当中,不同的解释非常多,历代就有各种各样的争论。比如孔安国和朱熹对《论语》的注,也有“正解/误解”的辩难,说法从来都是不一样的。顾颉刚说,孔子对中国人来说也会因时而异,因人而异,也是不一样的。杨伯峻,杨树达先生的侄子,专门注中国古代典籍。他在注《论语》时也专门提到,很多古人的注释都是用后代的词义来解释古书。在中国自己的解释系统当中也是如此,所以我们只是苛责像理雅各这样的人误解、误译、误读,其实大可不必。王国维说,古代经典“无论何人,不能精密译之”。西方人译中文就像后人解释古人的典籍一样,都是重新的命名,就像德里达说的可能会get along without him,是完全有可能的。翻译的问题和解释的问题从来都是关联在一起的。如果看诠释学的书,伽达默尔等人都认为理解已经是一种重新的诠释,何况翻译、解释。西方有诠释学(hermeneutics),诠释学之说来自中世纪的解经,这个词叫exegesis。中国古代传统的注书和中世纪神学家注经很像,把各种各样的解释(interpretation)变成一种解释的科学、解释的学问,就是所谓的hermeneutics。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。