如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”? - 《中国大百科全书》第三版网络版

如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。
最后更新 2021-06-10
浏览 10
最后更新 2021-06-10
浏览 10
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    这些学者把这些不同的宗教传统重新追溯到源头,重新看他们经典的时候,才发现同出一源,有很多东西是非常相似的,于是总结出几个基本看法,说scriptural reasoning是wisdom seeking engagement(寻求智慧的一种活动)。如果是寻求智慧的活动,它应该向所有的人敞开,而不是因为他是基督徒,他才能读基督教圣经。我们在阅读经典的过程当中,才会意识到没有任何人能排他性地独自占有经文的最终意义(nobody exclusively owns the final meaning of the scripture),除了你的读解,可能也会有别人的读解,别人的读解和你的读解也许是同样的合理,同样的有道理,同样可以成立的。他们强调没有任何权威的观点和原本的解释者(authoritative overviews or native speakers),我们现在说的不是中文、英文、希伯来文,我们说的是意义,我们说的是真,要追求的那个真。在这样的问题上,谁都不是说母语的人,因为“真”不是属于任何一个特定的群体,一种特定的传统或者一个特定的文化。每一个人都在这个过程当中可以合法地参与进去。没有一个exclusively owns the final meaning of the scripture,而且在寻求真的过程当中,没有任何一个人可以说自己是native speakers。基督教神学家推出这样的结论,其实是不奇怪的,因为他们早就意识到基督教经典有一个很大的特点,就是translatability(可翻译性)。基督教经典是关于耶稣基督的信仰,但是查遍《圣经》,耶稣基督的信仰,用耶稣基督的母语来表达的只有四个地方,而且每个地方都不是一句话,只是一个短语或者一个词,其他的全部都是翻译,全部都不是耶稣的母语,所以说基督教《圣经》本身就是翻译的结果。

    不要认为西方人可能更懂得《圣经》,因为《圣经》是西方的,所以中国人离它远一点。其实完全不是,因为对西方文化来说,它是翻译的,对中国文化来说它同样是翻译的。希伯来文的《圣经》和中文的《圣经》在这个意义上,它的逻辑是一样的。我们翻译的是它试图要解释的那个圣言,就是In the beginning was the Word,理雅各说不能翻的Word,就是《道德经》里说“不可名”的那个“名”,所以用什么“名”命名都是不对的,都是不充分的。上帝不可妄称他的名,因为在他们的理解当中,没有任何概念可以完全地表达它,就像老子说没有任何“名”可以完全地命名eternal name一样。在经文辩读的活动和实践中,最终的结果一定是对话而不是独白。因为他觉得独白根本不是说话,独白就是基督教讲基督教的传统,犹太教讲犹太教的传统,伊斯兰教讲伊斯兰教的传统。但是我们真正颠覆它的时候,会发现他们讲的如此不同的传统其实全都同归一源,而且源头上的经文都是一样的,只不过后来被人解释得不同,冲突不可调和。这就是文人的无用之用。外面热火朝天的商业城市这么发达,但是都坐在这读经真是有大用。当今世界最严重的文明冲突,没有办法靠纯粹的军事手段、政治手段、经济手段解决,很多东西最后要回到文化问题上。“经文辩读”提供了观念上的颠覆,既针对基督教的传统,也针对伊斯兰教的传统。所以打来打去,其实源头上有很多东西是一样的,只不过是后来有了这么多的变化。如果任何一种传统可以有排他性的解释的话,这可能就是文明冲突最根本的地方,最根本的原因所在,如果观念不变的话,那冲突是不可排解的。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。