为什么说“大道废”才“有仁义”?
最后更新 2021-06-10
浏览 11次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
用“圣言”(the Word)关联中国《道德经》所说的“不可道”之“道”;理雅各用“自义”(self-righteousness)解释《道德经》里的“大道废,有仁义”,因为righteousness,我们把它翻译成正义,但是在西方基督教的概念系统当中,说到righteousness时,基本的意思是self-righteousness,自义,自以为正义,不是客观的或者别人认为的。《新约圣经》里,righteousness、justice、justification这些用法只能用被动式,不能是我自己以为我自己是正义的,我自己被我justified,这是不行的,都用被动式。主动的正义,self-righteousness在基督教系统里翻成自义,是相当负面的意思,才可以解释“大道废,有仁义”。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号