西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
这也是这两年美国和英国关于“经文辩读”最重要的学者对话得到的结果。一个是美国学者皮特·奥克斯(Peter Ochs),是virginia大学的,还有一个是英国牛津大学的学者David Ford。这两个人在去年到今年都曾到中国访问,都跟中国学者进行了直接对话。原来在美国、在西方,“经文辩读”可能更像宗教灵修。尤其是皮特·奥克斯,是很虔诚的犹太教信仰者。他在北京跟我一起做co-lecture时,头上还戴着犹太教小帽。虽然他是教授,但他到处显示自己是犹太教信仰者。他的scriptural reasoning基本上是宗教灵修,找一群类似的信仰者。虽然你是基督徒,他是犹太教信仰者,但是他们毕竟有很多类似的东西,他们坐在一起来读这段经,我说我的体会,你说你的体会。我看了以后觉得我是很难接受的,因为我是经过“文化大革命”的人,我会想到活学活用,心得交流我是完全不接受的。如果仅仅是宗教灵修,你不需要跟我谈,因为我也不想进入你的宗教灵修,我也不是你的信仰,这完全是两回事。但是我认为真正的价值在于思想的对话,确实不在于宗教灵修。刚才我讲的东西,就是有针对性的现实问题,全世界都面临各种各样的冲突,难以排解。皮特·奥克斯有非常大的转变,他回去以后专门给我写了篇文章。我把他和几个中国学者的文章一起用在《人大学报》。他文章的副标题是scriptural reasoning,用的是from practice to theory(从实践到理论)。他觉得他原来基本上是practise,他确实(是这样),但里面包含的刺激性东西太精彩,所以这部分东西应该把它开发出来。他跟中国学者的对话让我意识到“经文辩读”如果没有中国思想资源的参与是非常有限的,所以他们现在非常希望跟中国学界有更进一步的对话。
另外一个看法是跟戴维·福特在对话当中的进展。戴维·福特跟皮特·奥克斯不是一类人,他是纯粹的神学家,非常强调理论。他原来觉得这个更多的是一种伦理追求,我们都意识到自己有缺陷,意识到自己不够完美,于是我们都变得更好一点。但后来他通过中国思想和西方思想的对话,觉得这很可能是一种新的诠释学模式。最大的收获是他意识到比较文学如此重要。他原来只是在宗教学、神学领域里,没有意识到比较文学其实太丰富。今年7月份在法国举办的国际比较文学学会年会,有上千人参加。其中中国学者专门组织round table,就是scriptural reasoning and comparative literature,专门把这些神学家全部带到比较文学的会场。皮特·奥克斯、戴维·福特,还有一群西方神学家都参与,他们最大的兴趣就是想知道这些比较文学的学者到底在做什么,居然有这么多中国人在推动文学和宗教的跨学科研究,他们觉得传教士翻译的中国经典实在是太重要,太丰富。做文学研究的人,做比较文学的人,从事翻译的人,在中国从事西学研究的人,有非常大的施展空间。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号