辜鸿铭翻译中国典籍的方法
与理雅各相反的是中国人自己的尝试。这位中国人不是一般的译者,是大名鼎鼎的辜鸿铭。辜鸿铭觉得要向西方人传播正宗的中国文化,传播正宗的儒家传统。他对理雅各意见很大。他在爱丁堡大学(University of Edinburgh)上学,理雅各是苏格兰人,London Missionary Society(伦敦遣使会)的根就在苏格兰,所以他跟理雅各有点关联。辜鸿铭在爱丁堡读硕士学位,读书的时候写了一本著名的书,叫《中国(人)的精神》(The Chinese spirits)。他觉得理雅各做得不好,所以要重新把它翻译成英文,引用了歌德等西方作家翻译《论语》之作,来解释《论语》,解释孔子的说法。他觉得要使它在西方的理解系统中让人变得更容易明白,才能被西方人接受。但是这个译本很少被人当成真正的译本,之所以它还有价值,因为它的译者是辜鸿铭,比较特别。《论语》的英文译本至少有300多个。我还有一个很奇特的美国人翻译的版本,他把《论语》的顺序完全打乱,按照《周易》的卦象重新排,左边是《周易》的卦象,右面是《论语》里跟卦象相对应的话。他的整个重新排也有他的理由,他说《周易》是在西方被翻译得最多的一本中国典籍,要让人觉得孔子的说法跟《周易》有关联,才会吸引很多人。但《周易》有多少中国人看得懂都是个问题,虽然它确实译本很多,但是到底怎么把它准确地传达出来,不是一个简单的事情。辜鸿铭认为理雅各的译文不行,觉得自己对中国的传统的理解,先天比理雅各透彻。王国维比较了辜鸿铭和理雅各的译文之后,说:“宁以理雅各氏之译……犹得……真意者也。”他看了辜鸿铭译的《中庸》,觉得好像译得也不错,但说他是翻译中国古代典籍,也不是,他觉得如果这样译还不如理雅各的。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号