辜鸿铭翻译中国典籍的方法 - 《中国大百科全书》第三版网络版

辜鸿铭翻译中国典籍的方法

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-11
浏览 13
最后更新 2021-06-11
浏览 13
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    与理雅各相反的是中国人自己的尝试这位中国人不是一般的译者,是大名鼎鼎的辜鸿铭。辜鸿铭觉得要西方人传播正宗的中国文化,传播正宗的儒家传统他对理雅各意见很大在爱丁堡大学University of Edinburgh上学,理雅各是苏格兰人,London Missionary Society伦敦遣使会的根就在苏格兰,所以他跟理雅各有点关联。辜鸿铭在爱丁堡读硕士学位读书的时候写了一本著名的书,叫《中国(人)的精神》The Chinese spirits)。他觉得理雅各做得不好,所以要重新把它翻译成英文,用了歌德等西方作家翻译《论语》之作,来解释《论语》,解释孔子的说法他觉得要使它在西方的理解系统中让人变得更容易明白,才能被西方人接受。但是这个译本很少被人当成真正的译本,之所以它还有价值,因为它的译者是辜鸿铭,比较特别《论语》英文译本至少有300多个我还有一个很奇特的美国人翻译的版本,他把《论语》的顺序完全打乱,按照《周易》的卦象重新排,左边是《周易》的卦象,右面是《论语》里跟卦象应的话他的整个重新排也有他的理由,他说《周易》是在西方被翻译得最多的一本中国典籍,要让人觉得孔子的说法跟《周易》有关联,会吸引很多人。《周易》有多少中国人看得懂都是个问题虽然它确实译本很多,但是到底怎么把它准确地传达出来,不是一个简单的事情。辜鸿铭认为理雅各的译文不行,觉得自己对中国的传统的理解,先天比理雅各透彻王国维比较了辜鸿铭和理雅各的译文之后,说“宁以理雅各氏之译……犹得……真意者也”他看了辜鸿铭译的《中庸》,觉得好像译也不错,但说他是翻译中国古代典籍,不是,他觉得如果这样译还不如理雅各的

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。