中西方翻译的“以意逆志”有什么差异? - 《中国大百科全书》第三版网络版

中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-11
浏览 41
最后更新 2021-06-11
浏览 41
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    中国人和西方人谈到翻译,谈到解经的时候,都会引到孟子的“以意逆志”,《孟子·万章上》里的一话。理雅各在翻译中国经典Chinese classics的时候,第一卷四书五经的题记,引的就是《孟子·万章上》中的“以意逆志,是为得之”。但以谁的意逆古人的志是以理雅各的意,理雅各助手王韬的意,还是以我们的意,一直都是问题,而且历代的解释大不相同。汉代儒生在解读诗经都强调“以意逆志”,有今文经学古文经学之争,争非常激烈,而且产生了特别多被人看成是穿凿附会的东西这些歧义导致董仲舒有“《诗》无达诂”的说法,《诗》《诗经》《诗》没有“达诂”“《易》无达占”,《周易》没有确切的解释“《春秋》无达辞”,《春秋》没有非常精确的历史记载。按董仲舒的说法,《诗》《周易》和《春秋》也许可以代表三种人类的基本精神活动的方式——文学艺术、哲学思辨、历史记忆,这种三种东西“无达诂”“无达占”“无达辞”,是很绝望的一件事我在看到董仲舒这话的时候,经常想到英国神学家Thomas Torrance的一句名言,特别像中国的绕口令,it’s impossible to picture how a picture pictures what is pictures。it’s impossible to picture 很难描述,how a picture一个描述,how a picture pictures what is pictures,一个描述是怎样描述所描述的东西,这是很难描述的。Thomas Torrance曾经在中国四川待过很多年,是个传教士,后来变成很好的神学家。他的儿子也是美国的神学家,现在退休了,到了爱丁堡大学,这些人对中国很有感情我有时候怀疑他们为什么说这么绕的话,就是他要用一种非常困难的语言方式去表达语言的困难。困难的语言方式说一话,要仔细想才知道他在说什么,但是他觉得语言的困难就在这里。好像我们说得很清晰,在表达很清晰的思想,其实真的未必,里面会有非常多的歧义

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。