如何翻译和解读“韬光养晦”? - 《中国大百科全书》第三版网络版

如何翻译和解读“韬光养晦”?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。
最后更新 2021-06-10
浏览 45
最后更新 2021-06-10
浏览 45
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    用《道德经》里的“虚用”(use of emptiness),来注说所谓的韬光养晦,就是理雅各为什么解释“韬光养晦”,比现在很多外交官讲的“韬光养晦”好得多。有很长时间里中国人把“韬光养晦”翻译得很可怕,外国人看了真的有点害怕,觉得这人能跟他打交道,能跟他交朋友吗?外交部的高级译员把它译成keep low profile,我觉得翻得很好,给我们自己一个说辞,但不是keep low profile的意思。理雅各可以把“韬光养晦”回到中国的先秦典籍里,找出一套非常好的说法,他不是要为中国文化辩护,而是他认为真正的中国文化的意思,“韬光”不是后世说的“韬光”。

    明代的《韬晦术》专门讲“韬光养晦”就是“虽知己者莫辨其本心”。我跟你们杨老师是朋友,但是他不知道我心里到底怎么想的,你说这朋友还能做吗?这样解释非常成问题。据说上海出版的最新版《辞海》把“韬光养晦”词条改了,但是改词典让人更害怕了,连词典都能改,还有什么不能干的,这是不行的。给它找一个托辞(to keep low key profile)是不够的,因为凭良心说它本来不是这样的,改了的词典更糟糕。理雅各这种做法非常值得研究,他怎么退回到中国先秦典籍里,找到虚用、虚而不竭(淈)这样的老子智慧,来解释韬光。韬光在中国典籍里本来不是那么负面,后来越弄越糟糕,结果变成了我们现在讲的居心叵测。

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。