如何翻译和解读“韬光养晦”?
最后更新 2021-06-10
浏览 45次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
用《道德经》里的“虚用”(use of emptiness),来注说所谓的韬光养晦,就是理雅各为什么解释“韬光养晦”,比现在很多外交官讲的“韬光养晦”好得多。有很长时间里中国人把“韬光养晦”翻译得很可怕,外国人看了真的有点害怕,觉得这人能跟他打交道,能跟他交朋友吗?外交部的高级译员把它译成keep low profile,我觉得翻得很好,给我们自己一个说辞,但不是keep low profile的意思。理雅各可以把“韬光养晦”回到中国的先秦典籍里,找出一套非常好的说法,他不是要为中国文化辩护,而是他认为真正的中国文化的意思,“韬光”不是后世说的“韬光”。
明代的《韬晦术》专门讲“韬光养晦”就是“虽知己者莫辨其本心”。我跟你们杨老师是朋友,但是他不知道我心里到底怎么想的,你说这朋友还能做吗?这样解释非常成问题。据说上海出版的最新版《辞海》把“韬光养晦”词条改了,但是改词典让人更害怕了,连词典都能改,还有什么不能干的,这是不行的。给它找一个托辞(to keep low key profile)是不够的,因为凭良心说它本来不是这样的,改了的词典更糟糕。理雅各这种做法非常值得研究,他怎么退回到中国先秦典籍里,找到虚用、虚而不竭(淈)这样的老子智慧,来解释韬光。韬光在中国典籍里本来不是那么负面,后来越弄越糟糕,结果变成了我们现在讲的居心叵测。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号