理雅各如何翻译“以德报怨”?
理雅各处理这些问题,可能跟我们自己对自己的理解有关。《论语·宪问》里“以德报怨”“以直报怨”,到底是什么意思,理雅各的翻译非常有趣。他觉得按照《论语》的解释,不能满意,就去拐弯抹角地找《道德经》,又找到《礼记》。他说《礼记》里已经把《道德经》的说法给了孔子,绕了一个非常大的圈子。“或曰:以德报怨,何如?”孔子说:“何以报德?”如果你以德报怨的话,用什么来报德呢?孔子说应该以直报怨,以德报德,这还是比较合理的。如果以德报怨,那拿什么来报德?就不对了。理雅各翻译这个,字斟句酌,非常小心,someone said(有人问),what do you see concerning……最重要的是重音在Recompense。理雅各在译文之后列出了一个解释,把recompense和kindness两词给置换了。他解释说good is not to be returned for evil;evil to be met simply with justice。他译的孔子的话,翻译的不是good and evil,而是recompense和kindness,他在解释的时候把它改了,不是以善报恶,而是以正义报恶。中国学者批评他,中国人说的不是justice,这么翻译是不对的。他改成good is not to be returned for evil,善不应该是来报恶的。evil to be met simply with justice,恶应该用正义来对待。置换了以后,good is returned for evil是以善报恶,以直报怨变成evil is returned with justice,把kindness变成justice,把recompense变成真正的evil。《论语·宪问》的以德报怨还是以直报怨,跟基督教《圣经》里的善恶之说直接对应起来了。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号