理雅各如何翻译“以德报怨”? - 《中国大百科全书》第三版网络版

理雅各如何翻译“以德报怨”?

主讲人 杨慧林

杨慧林

中国人民大学文学院责任教授,博士生导师,副校长兼文学院院长、基督教文化研究所所长。兼任中国比较文学学会副会长、国家社科基金专家评审组成员、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员。 主要研究领域为西方文论和宗教学。

最后更新 2021-06-11
浏览 12
最后更新 2021-06-11
浏览 12
意见反馈
主讲人 杨慧林
中国人民大学

    理雅各处理这些问题,可能跟我们自己对自己的理解有关《论语·宪问》里以德报怨”“以直报怨,到底是什么意思理雅各的翻译非常有趣觉得按照《论语》的解释,不能满意,就去拐弯抹角找《道德经》,又找到《礼记》他说《礼记》里已经把《道德经》的说法给了孔子,绕了一个非常大的圈子。“或曰以德报怨,何如?”孔子说何以报德?如果你以德报怨的话,用什么来报德呢?孔子说应该以直报怨,以德报德,这还是比较合理的如果以德报怨,那拿什么来报德?就不对了。理雅各翻译这个,字斟句酌,非常小心,someone said有人问what do you see concerning……最重要的重音在Recompense理雅各在译文之后列出了一个解释,把recompense和kindness两词给置换了他解释说good is not to be returned for evilevil to be met simply with justice他译的孔子的话,翻译的不是good and evil,而是recompense和kindness,他在解释的时候把它改了,不是以善报恶,而是以正义报恶中国学者批评他,中国人说的不是justice,这么翻译是不对的。他改成good is not to be returned for evil,善不应该是来报恶的。evil to be met simply with justice,恶应该用正义来对待置换了以后,good is returned for evil是以善报恶,以直报怨变成evil is returned with justice,把kindness变成justicerecompense变成真正的evil《论语·宪问》的以德报怨还是以直报怨,跟基督教圣经里的善恶之说直接对应起来了

纸书购买
意见反馈

提 交

感谢您的反馈

我们会尽快处理您的反馈!
谢谢!

试用结束,开通会员即可查阅全文

对不起,您所在机构没有获得相应使用权限。若需获得更多服务,请与您所在机构的负责部门或本网站客服联系。