孔汉思提出的global ethic概念是什么?
德国有一位神学家,叫孔汉思(Hans Küng),孔是孔子的孔,汉是汉家,汉学的汉,思是用思想的思。一位中国人给他刻了一方印把他叫孔子。他经常给人家炫耀他的印。他不懂中文,但是他觉得中国的学问很厉害,所以做事情时,不断地用中国资源。1993年,他提出了一个概念叫global ethic,不是ethics,不是伦理,特意用ethic,没有s。他有自己的说法,指的不是我们应该怎么样,不应该怎么样,而是各大文明传统里面共同确认的一些最基本的原则。global ethic有两条基本的原则(basic principles),有四个基本承诺(commitment)。第一条是treat human humanely,人道地对待每一个人。第二条是“己所不欲,勿施于人”。1997年,Hans Küng第一次到中国,关于global ethic和traditional Chinese ethis在人大开了一个会。他说既然讲global,中国得参加,没有中国资源,不能叫global。他找了20多个中国的学者一起跟他谈中国传统伦理和西方的global ethic,后来说怎么能把他这两条原则翻成好的中文。“己所不欲,勿施于人”,非常简单,《圣经》里的话和《论语》里的话一模一样。treat human humanely,比较麻烦,有人说可以翻成人其人,人道地对待每一个人。把第一个人当动词,好像也对。突然大家想起来了,幸亏还有人读过,韩愈在《谏迎佛骨表》里面要“人其人”“火其书,庐其居”,他要把这些和尚遣散,把他们的书烧了,把他们的庙占了,“人其人”是让和尚还俗。所以真的用“人其人”翻译treat human humanely,就很麻烦。学外语的同学有时候需要读中国典籍,否则很容易上套,听上去很对,其实可能意思完全不一样。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号