金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
《圣经》里的理解有很多东西在中文里面要特别小心。“己所不欲,勿施于人”,一般的争议是一种否定性的表达,你不要的,你不要给别人。还有一种肯定性表达,你要怎么样,你要别人怎么样。《论语》里也有这个话,“己欲立而立人,己欲达而达人”。《圣经》里也有这句话,更多的是肯定性,叫golden rule in positive form。比如《路加福音》《马太福音》都有同样的说法:“你们愿别人怎样待你们,你们也要怎样待人。”但《论语》里更多的可能是一种否定性的表达,肯定性的表达只有《论语·雍也》里有。后来一直有很多的争论,但是这个争论在理雅各看来根本不足以道。他在里面做了那么多注,但对这个毫无注释,他根本不觉得这是个问题。后来在看其他西方学者的研究才知道,在早期《圣经》版本当中,金律的否定式表达、肯定式表达,两者都有,而且没有大的区别。后来的研究者有一句话说,从根本上讲,positive form和negative form的理念和渊源都是完全一致的,they are exactly same in idea and in its origin,它的来源和它的意思完全是一样的。
后世有很多争论,包括在中国。Hans Küng走了以后,有很多中国学者就提出来说,这个东西很可怕,因为如果把它翻译成《圣经》里的肯定式表达,这里面有一种强权,就是我要的,你也得要,我觉得好的,我就要给你。这个确实有问题。比如说我觉得民主好,而我觉得你不民主,其实你可能也很民主,但是我觉得按我的标准来说,你不民主,我就要给你民主,你不要,我打你,这个世界就混乱了。“经文辩读”很有意思,我不能说你没有民主,我说的民主可能跟你说的不一样。回到源头上,经典里都有这些东西。但后来为什么有那么多的区别,我们才可以意识到,这是我们共同参与的一个engagement。在engagement里,可能有了这么多不同的理解,但是每一种理解都不能是排他性的。现实的很多冲突在这些文化当中是用完全不同的方式被颠覆、被解决的。理雅各在翻译孔子这些说法时,最关注的不是肯定式表达、否定式表达,哪个高哪个低的问题。他更关注的是怎么把孔子的教导和耶稣基督的圣训呼应起来。所以他才用那些东西,通过那种过渡,让它跟《圣经》有某种关联,这里面确实有他试图沟通两者的可能努力。
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号