“《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
最后更新 2021-06-11
浏览 13次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
董仲舒讲“《诗》无达诂”,针对的就是“断章取义”“任意解释”的不好风气,想让它回到大家比较能公认的解释上,但结果是“无达诂”,而且董仲舒的这个说法到宋代以后被普遍化了,“诗无达诂”,诗已经没有书名号,变成普遍的诗,普遍的文学艺术都得不到准确的解释。到清代,中国古代文论专门有说法叫做“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然”,作者本来不这么想,但是我读出这意思也没什么不可以的。传统从“以意逆志”针对随意解释的积弊,最后变成“《诗》无达诂”,又变成普遍化的文学“无达诂”,最后变成作者可以被读者重新读解,“以意逆志”的初衷可能已经偏移了。这在中国、在西方都是存在的,不是翻译成英文才有,用现代汉语翻译古人、理解古人时也有同样的问题。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号