中国思想如何进入西方的概念系统?
最后更新 2021-06-11
浏览 33次
主讲人
杨慧林
中国人民大学
中国思想到底是怎么进入西方的概念系统的呢?西方人用西方的概念系统重新解释中国思想的时候,可能把中国思想淹没了。但是有时候,恰恰是在西方人用西方的概念工具来重新命名中国思想的时候,也把中国思想带到了西方的概念系统当中。理雅各做的很多事情都是这样,这也许不是他的初衷,但他是会变的。西方有个很有名神学家叫卡尔·巴特,他说我们都在说subject、subjectivity(主体),但是真正的subject是moving subject(移动的主体)。诠释学里都讲了很多,fluidity就是流动性。理雅各最有趣的变化,就是翻译中国经典的时候,有时翻一遍,他会修订。就《论语》而言,第一版是1860年,第二版是1893年,第三版时他早就去世了,是别人帮他整理的,1960年出版。1893年和1860年的版本有很多变化,最重要的变化是他前面写的序言。序言里面有一句话,变化之大,看了会让人吃惊,会让人质疑是不是把理雅各的排版排错了。但是他真是有重大的改变,在1860年他写孔子的时候,说,“我越读他的书,越研究孔子,我越觉得他不是一个伟人,他不是一个大的思想家,他的著作可能在中国人那里很快就会销声匿迹。”1893年,30多年以后,这一句话,他稍微做了点调整,改成:“我越读他的书,越研究他,我越觉得他是个伟人。”完全改了,是非常巨大的变化。说他不仅对中国人重要,对传教士也非常重要,非常有帮助。一个人研究一个东西,30年能有这么大的变化,也许在这个过程当中,真实的中国思想才进入真实的西方概念系统,而不是硬搭建一套概念系统塞到西方概念系统,两个东西不对接是没有办法的。
同主题知识点(中国古代经典的英译与思想对话)
- 德里达的“无他而在”的解释
- 西方人英译中文存在的问题
- 理雅各翻译中国典籍的方法
- 辜鸿铭翻译中国典籍的方法
- 中国人对自己典籍的解释有哪些?
- 中西方翻译的“以意逆志”有什么差异?
- “《诗》无达诂”与“诗无达诂”的由来
- 为什么说“大道废”才“有仁义”?
- 如何翻译和解读“韬光养晦”?
- 西方reciprocity与儒家“恕”的关系
- 中国思想如何进入西方的概念系统?
- 希腊的神话故事——宙斯吃掉Metis
- 不同宗教的传统溯源
- 如何理解经文辩读方法中的“寻求智慧的活动”?
- 如何理解“相似的至善可以得到不同的显现”?
- 西方“经文辩读”的学者与中国学界有哪些互动?
- 王韬、洪仁玕对理雅各翻译的帮助
- 孔汉思提出的global ethic概念是什么?
- 如何理解“己所不欲,勿施于人”?
- 金律的否定式表达与肯定式表达有什么区别?
- 理雅各如何翻译“以德报怨”?
- 基督教经典中与“以德报怨”类似的说法有哪些?
- 马丁·路德如何解读宗教戒律?
- 理雅各译经时怎样将《论语》与《圣经》联系起来?
京公网安备 11010202008139号